Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»

[УПУДИТИ]

104

[Упудити]— вспугнуть, встревожить (1): [Вступила дѣвою (обида) на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону; плещучи убуди [упуди?] жирня времена.19.]

Поправку «убудити» на «упудити» предложил Н. Ф. Грамматин.

Переводы.В. А. Жуковский: «прошли времена благоденствия».А. А. Потебня,В. Н. Перетц,Н. К. Гудзий: «прогнала счастливые времена».А. С. Орлов,Д. С. Лихачев(объяснит. перевод): «прогнала времена обилия».Г. Шторм: «прогнала безбедные времена».С. В. Шервинский: «времена обилья прогнала».В. И. Стеллецкий: «прогнала обильные времена».А. К. Югов: «канули добрые времена».

105

Ср.Даль(ТСЖВЯ):Упудитьзап. твр. — рж. сар.запугать, застращать и укротить, смирить.Опыт обл. слов.:Упудить— Усмирить.Сарат.

Ср.В. П. Адрианова-ПеретцСл. о п. Иг.»и памятники рус. литературы XI—XIII веков. Л., 1968, с. 113): «...убуди жирня времена— убедительная поправка „упуди“, т. е. прогнала времена обилия; без приставки глагол „пудити“ имеет то же значение: „падуться никим же не пудими“ (Ветхий завет по списку XIV в.: Срезневский, II, 1723); „видел еси страже, како пудить враны и вороны“ (Житие Андрея Юрод.: там же). С XI в. этот глагол известен и с приставкой „рас“: „Вълк...распудить овьця“ (Остром. ев.: Срезневский, III, 82); „стадо распудить“ (Житие Феодосия: там же)».

Ср.Распудити— разогнать, распугать.

Тъгда бо увѣдѣвъ боляринъ Иоанъ, яко никоего же имъ зъла не сътвори христолюбивый князь Изяславъ, и раждьгъ ся на ня гнѣвъмь сына ради своего, и поимъ отрокы многы и иде на святое стадо, иже ираспудивъя.Ж. Феод.(Усп.),34 а—б(XII—XIII вв.~ок. 1088 г.). Еда нѣкако зълокъзньныи вълъкъ въшьдъраспудитьбожьствьное то стадо.Там же,55 в.И в полунощи волци пришедъше овцараспудиша, пастырю от пьяньства усопшю.Панд. Ник.(Чуд.),116(XIV в.).

[Упуди] — 3-е л. ед. ч. аориста.